eLatim v1.2.200

Author

Lucas Consolin Dezotti

Published

November 27, 2025

Prefácio

Bem vindo ao eLatim.

Nesta versão, este dicionário digital latim-português fornece dados e informações sobre as duzentas palavras mais frequentes do léxico latino, combinando lexicografia tradicional, lexicografia computacional e linguística de corpus.

Elaborado com o uso do aplicativo de escrita de dicionários lexicographR (Lugli 2024), cada verbete se apresenta na forma de uma página Web dividida em três seções.

A primeira traz dados obtidos de diversas bases lexicais dedicadas ao latim. O LiLa Lemma Bank (Passarotti et al. 2020) fornece classificação gramatical e morfológica, bem como informação sobre formação, grafias alternativas e variantes do lema. O Latin Core Vocabulary (Francese 2020) fornece significado básico, classificação semântica e ranking de frequência. O PrinParLat (Pellegrini et al. 2023) e o Lexicala (Kernerman 2018) são dois recursos que apresentam as chamadas formas básicas, isto é, as formas tradicionalmente utilizadas como bases para a flexão dos lemas. O primeiro contém exclusivamente formas verbais, ao passo que o segundo apresenta formas canônicas de todos os lemas marcadas com a indicação prosódica (longas e breves). Por fim, a aba WordNet resulta de um cruzamento de dados entre a Latin WordNet (Minozzi 2017; Franzini et al. 2019) e duas traduções para o português (Paiva, Rademaker, and Melo 2012; Simões, Guinovart, and Almeida 2016) da WordNet de Princeton (Miller 1995).

A segunda seção é dedicada ao conteúdo dos dicionários tradicionais a respeito de cada lema. Nesta versão, quatro dicionários foram incluídos: o Dicionário Escolar Latino-Português (Faria 1994), o Parvum lexicum latinum lusitana interpretatione adjecta (Fonseca 1798), o Index totius artis (Velez 1744) e o Dictionarium latino lusitanicum (Cardoso 1570); além desses, foi incluída uma pequena amostra do Novissimo Diccionario Latino-Portuguez (Saraiva [1881] 1927), correspondente aos onze verbos mais frequentes em latim (a saber, ago, dico, do, facio, fero, habeo, possum, sum, uideo, uenio, uolo).

A terceira traz dados de corpus, extraídos de um conjunto de textos latinos datados do período clássico (i.e., entre os séculos I a.C. e I d.C.) – excetuando-se uma pequena amostra da Vulgata –, com um total de 292 mil palavras distribuídas por 16,5 mil sentenças. Nessa seção, um primeiro conjunto de abas traz uma tabela com os principais candidatos a colocados do lema, obtidos por cálculos estatísticos, seguida de visualizações gráficas (no formato nuvem de palavras) desses colocados, divididos por classe de palavras. Já o segundo conjunto de abas oferece exemplos diretamente extraídos dos textos (com processamento baseado no modelo GDEx (Kilgarriff et al. 2008)), acompanhados de uma tradução do Prof. José Dejalma Dezotti feita inicialmente para uso particular e gentilmente cedida para compor este dicionário.

O dicionário é resultado de uma pesquisa de doutorado realizada no Programa de Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa da Faculdade de Ciências e Letras da UNESP, em Araraquara, e contou com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES/Brasil (Código de Financiamento 001).

Comentários e sugestões são sempre bem-vindos, escrever para lucas.dezotti@academico.ufpb.br.

Bom proveito,

Lucas Dezotti